Public Services and Procurement Canada
Symbol of the Government of Canada

Institutional Links

 

Important notice

Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.

For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!

Search Canada.ca

états-unien

Autrefois d’emploi rare et pouvant soulever l’ironie, le mot états-unien s’est répandu dans la presse internationale et, selon certains, a perdu sa connotation négative.

Le nom propre et l’adjectif sont variables en genre et en nombre. Il existe différentes variantes orthographiques :

  • les États-Uniens, les États-Uniennes
  • les Étasuniens, les Étasuniennes
  • le marché états-unien, les politiques états-uniennes
  • le marché étasunien, les politiques étasuniennes

Les mots États-unien (adjectif seulement), étazunien et étatsunien ont aussi été attestés, mais l’usage ne les a pas retenus.

Les synonymes amerloque, ricain et yankee sont familiers et sont d’usage européen.

On peut aussi employer américain, d’usage très répandu dans ce sens, ou des États-Unis :

  • les Américains, les Américaines
  • le marché américain, les politiques américaines
  • le marché des États-Unis, les politiques des États-Unis
  • une personne des États-Unis

Confusion entourant le mot américain

Le mot états-unien s’est implanté pour combler un besoin lexical et supprimer la confusion que suscite parfois le mot américain.

En effet, l’adjectif américain a deux sens très différents dans les dictionnaires. Il peut vouloir dire :

  • « de l’Amérique »
  • « des États-Unis d’Amérique »

De même, le nom Américain désigne soit l’habitant des Amériques, soit l’habitant des États-Unis.

L’Amérique (ou les Amériques) est un continent qui comprend l’Amérique du Sud, l’Amérique centrale et l’Amérique du Nord. L’Amérique ne comprend donc pas que les États-Unis, mais aussi le Canada, le Mexique, le Brésil, la Bolivie et bien d’autres pays.

Solutions pour éviter la confusion

Pour éviter la confusion, on peut vouloir parfois remplacer américain par états-unien ou des États-Unis :

  • La cuisine états-unienne n’est pas très épicée.
  • La cuisine des États-Unis n’est pas très épicée.

Étant donné que cuisine américaine peut référer à toute l’Amérique, on peut penser par exemple que la cuisine mexicaine n’est pas épicée alors qu’elle l’est.

Par souci de précision, on peut également recourir à un autre adjectif de pays (ville, province, région) en Amérique comme canadien, mexicain, brésilien, bolivien, québécois, New-Yorkais, ou le gentilé correspondant (États-Unien, Canadien, etc.) :

  • Les Français aiment bien les bières canadiennes. (plutôt que : les bières américaines)
  • Cette jeune femme arabe s’est complètement adaptée à la culture péruvienne. (plutôt que : culture américaine)

On peut également employer les noms ou adjectifs associés à des sous-divisions de l’Amérique :

  • les Nord-Américains, habitants de l’Amérique du Nord
  • les Sud-Américains, habitants de l’Amérique du Sud
  • les Centraméricains ou Centre-Américains, habitants de l’Amérique centrale
  • les Latino-Américains, habitants de l’Amérique latine (ceux qui parlent espagnol ou portugais)

Exemple

  • Les Français aiment bien les Nord-Américains. (plutôt que : les Américains)

Renseignements complémentaires

Voir l’article Nos voisins les « États-Uniens » de Jacques Desrosiers dans L’Actualité langagière (repris dans les Chroniques de langue), vol. 4,  4 (2007).

Voir aussi l’article Traduire le monde : États-Uniens ou Américains? d’André Racicot dans L’Actualité terminologique (repris dans les Chroniques de langue), vol. 33,  2 (2000).