Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Le mot lunch est employé au Canada pour désigner :
En Europe, le mot lunch est attesté au sens de « repas léger du midi que l’on sert en buffet » à la place du déjeuner :
Au pluriel, on écrit :
Le mot lunch est un emprunt direct à l’anglais qui, bien qu’il soit critiqué, est maintenant passé dans l’usage. Si l’on veut le remplacer, on peut employer collation ou dîner (pour désigner le repas du midi), ou un autre synonyme parmi ceux cités ci-dessous.
Le mot lunch dans le sens de « repas léger pris au milieu de la journée », à l’extérieur des heures des repas, se remplace par de nombreux synonymes :
Les mots suivants, pour la plupart familiers, sont employés en France dans ce sens :
Pour désigner le repas du midi, on peut remplacer lunch par :
Dans la francophonie internationale, on emploie plutôt déjeuner; le nom dîner réfère au repas du soir.
Le mot lunch est aussi employé pour désigner un repas qu’on emporte à l’école, au travail, à une activité en plein air, etc., et qu’on transporte généralement dans une boîte-repas (ou boîte à lunch) ou un sac-repas (ou sac à lunch).
Dans la langue soutenue, il est préférable de remplacer lunch par dîner/diner.
Voir aussi BOÎTE À LUNCH et PANIER-REPAS.
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau