Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
En français, le verbe partager a les sens suivants :
Le tour faire partager au sens de « communiquer » est aussi attesté :
Le verbe partager au sens de « communiquer » n’appartient pas au français selon les grands dictionnaires de la langue. Ce sens provient de l’anglais to share, qui a non seulement le sens de « partager » (= avoir en commun), mais aussi celui particulièrement récent de « faire part de, communiquer, raconter ».
Évitez | Employez |
---|---|
Nous allons partager cette information/ces renseignements à tous les organismes. |
Nous allons communiquer/fournir/ |
Les membres du comité pourront partager leurs connaissances sur les achats écologiques. |
Les membres du comité pourront mettre en commun leurs connaissances sur les achats écologiques. |
Le protocole d’entente permettra de partager des renseignements avec les autres ministères. |
Le protocole d’entente permettra d’échanger des renseignements avec les autres ministères. |
Elle m’a partagé son opinion/ses commentaires. |
Elle m’a communiqué son opinion/ses commentaires. |
Y a-t-il une histoire/une anecdote à ce sujet que vous aimeriez partager? |
Y a-t-il une histoire/une anecdote à ce sujet que vous aimeriez raconter? |
J’aimerais vous partager mon expérience/mon enthousiasme. |
J’aimerais vous faire partager/parler de mon expérience. |
C’est un extraverti : il aime partager avec les autres. |
C’est un extraverti : il aime communiquer/parler/échanger avec les autres. |
Au lieu de partager (une opinion, une idée, une expérience, des valeurs, des sentiments, des espérances), on emploie :
Dans ce contexte, partager est d’un emploi très courant, mais il signifie « être d’accord », « avoir en commun » (s’associer, éprouver, compatir, épouser, se solidariser) :
Partager la joie ou la douleur de quelqu’un, c’est « la ressentir », « la faire sienne ».
Partager son opinion avec quelqu’un se remplace par faire part de son opinion ou communiquer son opinion à quelqu’un. La phrase anglaise I share my opinion with you se traduit par :
Cependant, le tour partager l’idée ou l’opinion de quelqu’un est correct. Il signifie « être d’accord avec cette personne, être du même avis, avoir la même opinion ou la même idée que cette personne, être sur la même longueur d’onde ».
I share your opinion peut donc se traduire littéralement par :
La phrase anglaise to share the news with somebody se traduit par faire part d’une nouvelle à quelqu’un.
À l’ère du Web, où les internautes peuvent échanger de l’information et interagir, le verbe partager tend à s’implanter dans le sens de « diffuser des ressources ou les rendre accessibles à plusieurs internautes ». Par conséquent, de nouvelles expressions ont vu le jour telles que :
Voir l’article Pensez-y bien avant de partager vos opinions de Jacques Desrosiers dans L’Actualité langagière (repris dans les Chroniques de langue), vol. 1, nº 2 (2004).
Voir aussi l’article Des services, une page Web… ça se partage? d’Emmanuelle Samson dans L’Actualité langagière (repris dans les Chroniques de langue), vol. 9, nº 2 (2012).
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau