Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Il ne faut pas confondre panier-repas, qui se rend par box lunch, avec boîte-repas, qui traduit lunch box.
Le panier-repas est un repas froid servi dans un contenant fermé qu’un établissement prépare pour ses clients, p. ex. une auberge qui fournit le repas du midi à des groupes de voyageurs. On peut également acheter ce type de repas en magasin dans des contenants à compartiments. L’expression panier-repas désigne donc le contenu (le repas) et non le contenant.
On dit aussi :
Le panier-repas était autrefois transporté dans un panier en osier, d’où son nom. Aujourd’hui, le repas peut être présenté dans toutes sortes de contenants : sac en papier brun, récipient en styromousse, contenant en plastique à couvercle transparent, etc.
Il ne faut pas confondre le panier-repas avec l’emporte-restes, ou sac à emporter, proposé pour remplacer l’anglicisme doggy bag. Il s’agit du contenant remis, au restaurant, aux clients qui désirent emporter les restes d’un repas.
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau