Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Il faut éviter de rendre l’anglais to sign renewed agreement par :
On ne peut pas signer « un renouvellement ».
Selon le contexte, il faut plutôt employer :
On dit : renouveler une entente, un accord, un traité, un passeport, un abonnement, un contrat, un abonnement, un passeport, etc.
Proroger une entente n’est pas une bonne solution de rechange, car le verbe n’exprime pas l’idée de renouvellement. Il signifie « prolonger un délai fixé, remettre à plus tard ». Il faut toutefois noter que certains ouvrages considèrent proroger comme synonyme de reconduire.
Ratifier une entente (« approuver », « confirmer ») ne convient pas non plus, puisque le verbe exprime l’idée de signature et non de renouvellement.
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau