Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Le nom shed est un anglicisme à remplacer, selon le contexte, par :
Dans un jardin, pour nommer le local où l’on range ou remise certaines choses (outils, pelles, pots à fleurs, engrais, etc.), on emploie les termes :
Le terme cabane désigne une « construction rudimentaire servant d’habitation, d’abri ou de resserre ».
Il est donc correct, mais il est un peu moins précis que cabanon (petite cabane de jardin) :
On l’emploie surtout pour désigner une petite habitation grossièrement construite :
Cabanon est aussi utilisé dans le sens de « petite maison de vacances ».
Pour ranger les vélos, on emploie abri ou remise. Bicycle shed se rend par :
On abrite les voitures dans un :
Il faut éviter l’anglais carport. Le terme remise est vieilli dans ce sens.
Le hangar sert d’abri aux avions, aux bateaux, à du matériel ou à certaines marchandises. C’est une construction formée d’une couverture soutenue par des supports, et il y a une ouverture sur les côtés. Le nom s’utilise surtout dans le domaine de l’agriculture et du transport :
Un entrepôt est un « bâtiment, un emplacement servant d’abri, de lieu de dépôt pour les marchandises » :
L’abri ou le local où on entrepose le bois de chauffage se nomme :
L’endroit où l’on remise les objets encombrants ou dont on se sert peu se nomme :
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau