Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Le terme surprise party est un calque de l’anglais. Il faut également éviter le mot surprise, prononcé à l’anglaise.
Au Canada, on emploie plutôt fête-surprise pour nommer cette fête organisée en l’honneur d’une personne qui ne sait pas qu’elle aura lieu et qui le découvre seulement à la dernière minute.
L’emploi de surprise party (ou surprise-party) est européen, mais n’a plus cours aujourd’hui. Le terme d’origine américaine a été importé en Europe après la Seconde Guerre mondiale. Il désignait une « réunion dansante de jeunes organisée à l’improviste chez l’un d’eux ».
Pour plus de renseignements, voir PARTY.
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau