Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Le nom téléavertisseur, qui s’abrège en téléav., est un canadianisme bien ancré.
On emploie aussi les équivalents :
Le terme pagette, nom d’une marque de commerce, est à éviter.
Les équivalents suivants sont aussi attestés, mais ils sont surtout utilisés en Europe :
Les noms pager et pageur sont des emprunts anglais dont l’usage en français est critiqué.
Dans un en-tête de lettre ou sur une carte professionnelle, on inscrit le mot téléavertisseur de préférence en toutes lettres :
Si l’espace manque, on peut utiliser l’abréviation :
Voir NUMÉROS DE TÉLÉPHONE (RECOMMANDATION LINGUISTIQUE DU BUREAU DE LA TRADUCTION).
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau