Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Les noms télécopieur et télécopie s’abrègent en téléc. (et non : télec. ou télécop.). Fax ne s’abrège pas.
Considéré par certaines sources comme un anglicisme, le nom fax est entré dans l’usage :
Synonyme de télécopie (le procédé) et de télécopieur (l’appareil), il désigne aussi le message envoyé. Fax était à l’origine l’abréviation de téléfax (système de télécopie de la marque de ce nom), traduction de l’anglais telefax, ce dernier étant issu de telefacsimile. Les mots latins fac et simile signifient « fais une chose semblable ».
Il faut toutefois noter que le terme fac-similé (ou facsimilé) est à éviter dans ce contexte.
Dans un en-tête de lettre ou sur une carte professionnelle, il est préférable d’écrire les mots télécopie ou télécopieur en toutes lettres devant un numéro de télécopieur. Mais si l’espace manque, on peut les abréger. L’indicatif régional est suivi d’un trait d’union.
Voir TÉLÉCOPIER/FAXER et NUMÉROS DE TÉLÉPHONE (RECOMMANDATION LINGUISTIQUE DU BUREAU DE LA TRADUCTION).
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau