Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Selon le contexte, on traduit l’expression anglaise twenty-four hours a day par :
La locution vingt-quatre heures sur vingt-quatre est attestée au sens de « tout le temps », « sans discontinuer », quoique certaines sources la considèrent comme familière. Certains dictionnaires bilingues la proposent comme équivalent de twenty-four hours a day.
On recommande toutefois d’éviter la locution 24 heures par jour (ou vingt-quatre heures par jour).
L’expression anglaise twenty-four hours a day, seven days a week se traduit par :
Ce sont des synonymes de vingt-quatre heures sur vingt-quatre.
On évite toutefois les locutions suivantes qui, même si elles sont fréquentes, constituent des calques de l’anglais :
Quand on veut parler d’un établissement ouvert sans interruption, on peut donc dire :
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau