This version of Favourite Articles has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
Please consult the revamped version of Favourite Articles for the most up-to-date content, and don't forget to update your bookmarks!
Minutes are used to record the matters discussed and decisions reached at a meeting. Often the drafting of minutes is an official or regulatory requirement, subject to rules and conditions (board meetings). "Experience has shown the necessity for rules, for a presiding officer to enforce them and to preserve order, and for a recording secretary to keep a record of the business transacted by the assembly."
It is interesting to note the distinction made in French between procès-verbal and compte rendu. The expression compte rendu is used in less official contexts than procès-verbal. It seems that a compte rendu is less dependent on an agenda so it can simply summarize the discussions and decisions of a meeting. An agenda is the list of items that the chair or chairperson proposes to cover at the meeting and submits for approval. A procès-verbal and a compte rendu of a meeting are both translated by the word "minutes" in English.
Since corporate minutes have legal consequences, board members usually review the minutes of the previous board meeting and make any corrections required to ensure that they accurately reflect what went on. The directors of both private businesses and non-profit organizations may be held legally liable for decisions made unless they express a dissenting opinion. In fact, the recording of a dissenting opinion in the minutes is the best way to protect directors against lawsuits.
Minutes must be translated accurately as well. It is important not to make minor corrections, as professional translators tend to do. Let’s say that the original minutes in French talked vaguely about an upcoming event as a réalignement des ressources, and the translator wrote "the staff would be realigned." The English version might catch the union’s attention and rouse its ire.
I would suggest that you find copies of the minutes of at least the two previous meetings to provide you with some background information. The Canadian Style contains a good section on the difficulties associated with translating minutes.
Here are some typical headings and expressions used in minutes:
French | English |
---|---|
Adoption de l’ordre du jour | Approval of the agenda |
Approbation du procès-verbal (compte rendu) | Adoption of the minutes; Approval of the minutes |
Compte rendu (procès-verbal) | Minutes |
Divers | Other business |
Lecture et adoption | Reading and adoption |
Levée de la séance | Adjournment |
Ouverture de la séance | Call to order |
Sont absents; Personnes absentes | Absent |
Sont présents; Personnes présentes | Present |
Suivi | Action; Follow-up |
Suivi des réunions antérieures | Business arising out of the minutes; Business arising from previous meetings; Business arising from the minutes of the last meeting |
English minutes do not use the same tenses as in French. In French, minutes are written in the present tense, whereas English minutes are written in the past tense. If the past tense is used in French, shift the verb tense back in English.
The Canadian Style provides a handy chart for converting verbs from French into English. It recommends the use of indirect (reported) speech except for general statements of fact not directly attributed to the participants. It also provides some model minutes.
If the minutes you are translating state: "Le président demandera au directeur financier de préparer un rapport sur la question," the standard translation would be "The President will ask the CFO to prepare a report on that matter." However, the correct translation of that sentence for the minutes would be "The President would ask the CFO to prepare a report on that matter."
The following is a case where you would not shift tenses: "He said that we should get to know the clients with whom we did/do business." The present tense is fine here ("with whom we do business"), since the situation referred to still applies and is likely to continue in the future.
What do you do when the meeting was held in December 2001, the minutes were written in January 2002 and reference is made to developments in the fall of 2002? "Mr Tremblay said that the project will/would be completed by October 2002." Would is certainly correct, but will is right too, since the minutes are likely to be read long before October 2002.
Thanks to Sylvia McVicar, Jim Connelly and Martin Clifford of the Translation Bureau in Montreal.
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Favourite Articles
A product of the Translation Bureau