This version of the Juridictionnaire has been archived and won’t be updated before it is permanently deleted.
Please consult the revamped version of the Juridictionnaire for the most up-to-date content, and don’t forget to update your bookmarks!
Il y a lieu de noter aussi qu’assassinat a un sens plus large qu’"assassination" qui vise généralement le meurtre d’une personnalité ("the assassination of President Kennedy" = l’assassinat du président Kennedy).
Le Code criminel réprime aussi ce que la jurisprudence et la doctrine dénomment le meurtre par imputation ("constructive murder"), notion dont le champ d’application s’est réduit comme une peau de chagrin au cours des dernières années depuis que la Cour suprême du Canada a déclaré inconstitutionnelles plusieurs des dispositions du Code applicables en la matière.
Le mot "killing" pose souvent un problème d’équivalence en français. On ne peut que rarement employer le mot tuerie qui, comme nous venons de le voir, a un sens trop restreint et trop fort. Selon le contexte, on dira homicide, fait de tuer, tuer, meurtre ou mort.
« Qualifier de meurtre l’homicide involontaire » (= "to characterize unintentional killing as murder").
« L’actus reus du meurtre est le fait de tuer une personne. » (= "The actus reus of murder is killing a person").
« C’est le quatrième meurtre dans la région. » (= "It is the fourth killing in the area").
« Un crime de violence entraînant la mort d’un être humain. » (= "A crime of violence resulting in the killing of a human being ").
© Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ), Faculté de droit, Université de Moncton