This version of the Juridictionnaire has been archived and won’t be updated before it is permanently deleted.
Please consult the revamped version of the Juridictionnaire for the most up-to-date content, and don’t forget to update your bookmarks!
Il paraît contestable de parler de blessure personnelle ou de blessure corporelle en ce sens, même si le terme est courant. Une blessure est par définition une atteinte à l’intégrité physique d’une personne, une atteinte corporelle. Ainsi, on ne pourrait parler d’une [blessure matérielle], mais d’un préjudice, d’un dommage matériel. En accolant l’épithète personnelle au substantif blessure, on commet un pléonasme. En outre, les tournures [blessure personnelle] et [blessure à la personne] seraient des calques de l’anglais "personal injury". Le Code criminel rend l’expression "bodily harm" par lésions corporelles. Blessure légère, superficielle. Blessure principale, secondaire, mineure. Blessure intentionnelle, involontaire. Blessure reçue, subie. Infliction de blessures. Risques de blessures. Contribuer à ses propres blessures par sa négligence. Caractère prévisible de la blessure. Consolidation de la blessure. Action en dommages-intérêts pour blessures. Causer, infliger, occasionner des blessures. « L’accident a occasionné des blessures au défendeur. » Commettre une blessure. Recevoir une blessure. Être disposé à des blessures. Être responsable des blessures subies.
En contexte de traduction, on se gardera de faire équivaloir systématiquement "injury" à blessure. Pour rendre ce terme anglais, le langage juridique français dispose, selon les contextes, de plusieurs équivalents : acte préjudiciable, atteinte, lésion, sévices, dommage, déprédation, dégradation, tort, violation.
© Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ), Faculté de droit, Université de Moncton