This version of the Juridictionnaire has been archived and won’t be updated before it is permanently deleted.
Please consult the revamped version of the Juridictionnaire for the most up-to-date content, and don’t forget to update your bookmarks!
Cependant, il convient de remarquer que l’usage au Canada n’est pas entièrement fixé. Ainsi, le recueil de jurisprudence du Nouveau-Brunswick, intitulé Recueil des arrêts du Nouveau-Brunswick, reproduit les arrêts rendus par des juridictions supérieures ainsi que les jugements qui intéressent les tribunaux inférieurs.
Sous l’influence de l’anglais, qui ne dispose que du seul mot "judgment", il faut se garder d’abuser du mot jugement. Il faut respecter la distinction que le français juridique établit entre arrêt et jugement dans son sens restreint : « Pourvoi contre un arrêt ("judgment") de la Cour d’appel de l’Ontario qui a rejeté l’appel interjeté contre un jugement ("judgment") du juge Bordeleau, à la Cour provinciale. »
Au Canada, les juges des juridictions collégiales comme la Cour suprême du Canada et les cours d’appel provinciales et territoriales peuvent rendre une décision individuelle ou se joindre, en cas de diversité d’opinions, à celle de leur collègue ou de leurs collègues qui emporte leur conviction. On qualifiera d’arrêt l’ensemble de la décision de la juridiction en cause, mais on appellera jugement la décision rendue par un juge en particulier : « Dans le jugement que le juge Lamer a rendu dans l’arrêt Calder, (…) ». On ne dirait pas ici : « Dans l’[arrêt] du juge Lamer(…) ».
L’existence de deux équivalents pour "judgment" fait aussi qu’il n’est pas toujours possible de respecter à la lettre la distinction faite en français. Dans la version française du Recueil des arrêts de la Cour suprême du Canada, le mot arrêt est souvent employé comme désignation générique lorsque la Cour invoque des décisions judiciaires à l’appui d’un principe ou d’une solution qu’elle énonce même si cette décision émane d’une juridiction inférieure. Il y a lieu de noter aussi que le français, sans y être absolument obligé, tend à ajouter le mot arrêt avant d’indiquer l’intitulé de la cause invoquée ou examinée, alors que l’anglais se contente généralement de l’intitulé ou le fait suivre du mot "case": "In Calder" ("in the Calder case") = Dans l’arrêt Calder. Si le tribunal se contente d’examiner une autre décision pour comparer simplement les faits, on relèvera aussi la formulation dans l’affaire Calder.
Enfin, le motarrêt peut servir d’équivalent pour rendre le mot "case" dans diverses expressions :
© Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ), Faculté de droit, Université de Moncton