Writing Tips has been archived and won’t be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Writing Tips Plus, which combines content from Writing Tips and The Canadian Style. And don’t forget to update your bookmarks!
Follow the guidelines below when translating addresses from one official language into the other. (Note that an address can often be left untranslated.)
While the official name of a thoroughfare should not be translated, words indicating a type of public thoroughfare may be translated into the other official language because they do not form part of the official name.
When a thoroughfare name is translated from French, capitalize it in accordance with English usage:
However, when the word is considered to be part of the official name of the thoroughfare (e.g. avenue preceded by a number [1re, 2e, Fifth, 25th, etc.], chaussée, chemin, montée, Circle, Square), do not translate it.
Enquiries concerning the official name of a thoroughfare should be directed to the appropriate municipality.
Note that according to Canada Post’s Addressing Guidelines, in addresses appearing on envelopes and parcels, only the terms rue (Street), avenue (Avenue) and boulevard (Boulevard) should be translated.
Names of municipalities should be left in their official form and not translated. Names of French municipalities should retain any accents that are part of the official name in French.
The names of provinces and territories are translated.
In English, a comma is used to set off a place name from that of the province or territory, whereas in French, parentheses enclose the name of the province or territory.
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Writing Tips
A product of the Translation Bureau