Public Services and Procurement Canada
Symbol of the Government of Canada

Institutional Links

 

Important notice

Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.

For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!

Search Canada.ca

adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction)

[Ce contenu est présenté en anglais dans l’article ADDRESSES ON ENVELOPES AND PARCELS (LINGUISTIC RECOMMENDATION FROM THE TRANSLATION BUREAU).]

Afin d’uniformiser la façon d’écrire les adresses postales dans la fonction publique fédérale, le Bureau de la traduction recommande les règles ci-dessous.

(Les règles à suivre en français sont suivies de celles à suivre en anglais.)

Contexte

Dans ses Directives d’adressage / Adressing Guidelines, Postes Canada énonce des règles d’écriture qui facilitent le tri automatisé du courrier. Le courrier adressé selon ces règles est traité et livré plus rapidement. La plupart des grands ministères et organismes canadiens adressent déjà leur correspondance à la population canadienne de cette manière.

Écriture des adresses postales en français

Adresses de livraison

Pour les adresses qui servent à la livraison du courrier, soit celles figurant sur les enveloppes et les colis, le Bureau de la traduction recommande de suivre le format préconisé par Postes Canada dans ses Directives d’adressage.

Autres adresses

Dans tous les autres cas (papier à en-tête, blocs-signatures, cartes professionnelles, panneaux de signalisation, etc.), le Bureau de la traduction recommande d’écrire les adresses de la manière habituelle, selon les conventions énoncées dans l’article ADRESSE (RÈGLES D’ÉCRITURE).

Choix du modèle selon l’endroit où figure l’adresse
Suivre les Directives d’adressage de Postes Canada : Suivre les conventions énoncées dans l’article ADRESSE (RÈGLES D’ÉCRITURE) :
  • Pour l’adresse du destinataire figurant sur :
    • une enveloppe
    • un colis
    • tout document expédié dans une enveloppe à fenêtre
  • Pour l’adresse du destinataire figurant dans la vedette d’une lettre ou de tout autre document
  • Pour l’adresse de l’expéditeur inscrite sur l’enveloppe ou le colis
  • Pour l’adresse de l’expéditeur imprimée sur du papier à en-tête
  • Pour toute adresse inscrite dans le corps d’un texte, si elle est destinée à être retranscrite sur une enveloppe ou un colis
  • Pour toute adresse figurant :
    • dans un bloc-signature
    • sur une carte professionnelle
    • sur un panneau de signalisation
    • etc.
  • Dans le contexte d’envois postaux massifs, pour les adresses de destinataires enregistrées dans une source de données à partir de laquelle sont produites des lettres-types et des enveloppes ou étiquettes
  • Pour toute adresse inscrite dans le corps d’un texte, si elle est fournie à titre d’information

Précisions et exemples

Règles à suivre selon le modèle à utiliser et des exemples d’adresses pour les deux modèles.
Adresses de livraison (enveloppes et colis) Autres adresses (lettres, blocs-signatures, etc.)

En lettres majuscules; pas de virgules; pas de points aux abréviations (sauf dans les noms propres); pas de parenthèses; 40 caractères par ligne maximum

En lettres minuscules; titre de civilité en toutes lettres; numéro suivi d’une virgule; province ou territoire entre parenthèses

JEAN-MARC CÔTÉ-LECLERC
27 BOUL ST-FRANÇOIS-XAVIER
L’ASSOMPTION QC  J5W 3L6

ÉCOLE SECONDAIRE P.-E. TRUDEAU
765 CH DE LA PETITE-GASPÉSIE
HEARST ON  P0L 1N0

Monsieur Jean-Marc Côté-Leclerc
27, boulevard St-François-Xavier
L’Assomption (Québec)  J5W 3L6

École secondaire P.-E. Trudeau
765, chemin de la Petite-Gaspésie
Hearst (Ontario)  P0L 1N0

Voie de communication (rue, boulevard, chemin, route, etc.) en abrégé ou en toutes lettres

Voie de communication (rue, boulevard, chemin, route, etc.) en toutes lettres et en minuscules

123 CH DU FLEUVE
4567 RTE 132
8910 AVENUE CALIXA-LAVALLÉE

Voir la section Types de rues

123, chemin du Fleuve
4567, route 132
8910, avenue Calixa-Lavallée

Point cardinal (nord, sud, est, ouest) en abrégé

Point cardinal (nord, sud, est, ouest) avec majuscule initiale, ou l’abréviation correspondante si l’espace est insuffisant

123 CH DES BOULEAUX O
45 RUE MAIN S
67 PROM SAMUEL-DE CHAMPLAIN N

Voir la section Points cardinaux

123, chemin des Bouleaux Ouest
45, rue Main Sud
67, promenade Samuel-De Champlain N.

Type d’unité (appartement, bureau, etc.) et numéro sur la même ligne, ou sur la ligne précédente si l’espace est insuffisant. Éviter le symbole # et l’abréviation no.

Type d’unité (appartement, bureau, etc.) et numéro sur la même ligne, ou sur la ligne précédente si l’espace est insuffisant. Éviter le symbole # et l’abréviation no.

1234 BOUL CRÉMAZIE APP 500
BUREAU 800

67 PROM SAMUEL-DE CHAMPLAIN

Voir la section Types d’unités

1234, boulevard Crémazie, app. 500

Bureau 800
67, promenade Samuel-De Champlain

Noms de municipalités abrégés au besoin Noms de municipalités en toutes lettres

STE-CATH-D-L-J-CAR

ou

STE-CAT-J-CAR

Voir la page Abréviations des municipalités

Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier

Provinces et territoires en abrégé (abréviations postales à deux lettres reconnues par Postes Canada) ou en toutes lettres

Provinces et territoires en toutes lettres, entre parenthèses, ou en abrégé (abréviations postales à deux lettres reconnues par Postes Canada) si l’espace est insuffisant

PIERRE FERRON
89 10E RUE
CAMPBELLTON NB  E3N 3G1

Monsieur Pierre Ferron
89, 10e Rue
Campbellton (Nouveau-Brunswick)  E3N 3G1
ou
Campbellton NB  E3N 3G1

JEANNINE LABONTÉ
567 RUE ST-JEAN APP 8
CASSELMAN ONTARIO  K0A 1M0

Voir la section Provinces et territoires canadiens

Madame Jeannine Labonté
567, rue St-Jean, app. 8
Casselman (Ontario)  K0A 1M0

Cas particuliers Traduction

En ce qui concerne l’emploi d’adresses bilingues, l’écriture des adresses internationales ou encore la mention de cases postales, consultez les Directives d’adressage de Postes Canada.

Vous trouverez d’autres renseignements sur la traduction des éléments de l’adresse dans l’article ADRESSE (TRADUCTION D’UNE ADRESSE).

Références 

Renseignements complémentaires

Pour plus de renseignements sur les règles d’écriture des adresses, voir ADRESSE (RÈGLES D’ÉCRITURE).

Écriture des adresses postales en anglais

Adresses de livraison

Pour les adresses qui servent à la livraison du courrier, soit celles figurant sur les enveloppes et les colis, le Bureau de la traduction recommande de suivre le format préconisé par Postes Canada dans ses Addressing Guidelines. Les principales directives sont illustrées ci-dessous.

Autres adresses

Dans tous les autres cas (papier à en-tête, blocs-signatures, cartes professionnelles, panneaux de signalisation, etc.), le Bureau recommande d’écrire les adresses de la manière habituelle, selon les conventions énoncées dans l’article BUSINESS LETTERS: INSIDE ADDRESS. Les règles principales sont illustrées ci-dessous.

Choix du modèle selon l’endroit où figure l’adresse
Suivre les Addressing Guidelines de Postes Canada Suivre les conventions énoncées dans l’article BUSINESS LETTERS: INSIDE ADDRESS
  • Pour l’adresse du destinataire figurant sur :
    • une enveloppe
    • un colis
    • tout document expédié dans une enveloppe à fenêtre
  • Pour l’adresse de l’expéditeur inscrite sur l’enveloppe ou le colis
  • Pour toute adresse inscrite dans le corps d’un texte, si elle est destinée à être retranscrite sur une enveloppe ou un colis
  • Dans le contexte d’envois postaux massifs, pour les adresses de destinataires enregistrées dans une source de données à partir de laquelle sont produites des lettres-types et des enveloppes ou étiquettes
  • Pour l’adresse du destinataire figurant dans la vedette d’une lettre ou de tout autre document
  • Pour l’adresse de l’expéditeur imprimée sur du papier à en-tête
  • Pour toute adresse figurant :
    • dans un bloc-signature
    • sur une carte professionnelle
    • sur un panneau de signalisation
    • etc.
  • Pour toute adresse inscrite dans le corps d’un texte, si elle est fournie à titre d’information

Précisions et exemples

Précisions sur les modèles à suivre (soit sur les enveloppes et colis, soit dans les lettres, les blocs-signatures, etc.) et des exemples d’adresses pour les deux modèles.
Adresses de livraison (enveloppes et colis) Autres adresses (lettres, blocs-signatures, etc.)
En lettres majuscules; pas de virgules; pas de points aux abréviations (sauf dans les noms propres); pas de parenthèses; 40 caractères par ligne maximum En lettres minuscules avec majuscules aux mots principaux; titre de civilité en abrégé; points aux abréviations; virgule après le nom de la municipalité; province ou territoire en abrégé ou en toutes lettres

A.C. HUNTER PUBLIC LIBRARY
ARTS AND CULTURE CENTRE
125 ALLANDALE RD
ST. JOHN’S NL  A1B 3A3

INGRID BRUNDH
567 ST-JEAN ST APT 4
CASSELMAN ON  K0A 1M0

A.C. Hunter Public Library
Arts and Culture Centre
125 Allandale Road
St. John’s, NL  A1B 3A3

Ms. Ingrid Brundh
567 St-Jean Street, Apt. 4
Casselman, Ontario  K0A 1M0

Voie de communication (street, avenue, boulevard, road, drive, etc.) en abrégé ou en toutes lettres Voie de communication (street, avenue, boulevard, road, drive, etc.) en toutes lettres, ou son abréviation suivie d’un point si l’espace est insuffisant

165 RICHMOND ST
2120 SUNNY MEADOW BLVD
1439 5TH AVENUE

Voir la section Street types

165 Richmond Street
2120 Sunny Meadow Blvd
1439 5th Avenue

Point cardinal (North, South, East, West) en abrégé Point cardinal (North, South, East, West) en toutes lettres

123 MAPLE RD W

12 MAIN ST S

Voir la section Street directions

123 Maple Road West

12 Main St. South

Type d’unité (apartment, suite, etc.) et numéro sur la même ligne, ou sur la ligne précédente si l’espace est insuffisant. Éviter le symbole # et l’abréviation No. Type d’unité (apartment, suite, etc.) et numéro sur la même ligne, ou sur la ligne précédente si l’espace est insuffisant. Éviter le symbole # et l’abréviation No.

70 CRÉMAZIE ST SUITE 800

APT 920

13 PRINCE OF WALES DR

Voir la section Unit designators

70 Crémazie Street, Suite 800

Apartment 920

13 Prince of Wales Drive

Noms de municipalités abrégés au besoin Noms de municipalités en toutes lettres

MNT-ARLING-HT

Voir la page Municipality Abbreviations
Mount Arlington Heights
Provinces et territoires en abrégé (abréviations postales à deux lettres reconnues par Postes Canada) ou en toutes lettres Provinces et territoires en abrégé (abréviations postales à deux lettres reconnues par Postes Canada) ou en toutes lettres

PIERRE FERRON
5000 3RD AVE
DAWSON CITY YT  Y0B 1G0

JANE BENNETT
123 PINE RD W
SHEDIAC NEW BRUNSWICK  E4R 2B4

Voir la section Canadian provinces and territories

Mr. Pierre Ferron
5000 3rd Avenue
Dawson City, YT  Y0B 1G0

Ms. Jane Bennett
123 Pine Road W.
Shediac, New Brunswick  E4R 2B4

Cas particuliers Traduction
En ce qui concerne l’emploi d’adresses bilingues (bilingual addresses), l’écriture des adresses internationales (international addresses) ou encore la mention de cases postales (postal boxes), consultez le document Addressing Guidelines de Postes Canada. Vous trouverez d’autres renseignements sur la traduction des éléments de l’adresse dans l’article ADDRESSES: OFFICIAL LANGUAGES.

Références

Renseignements complémentaires

Pour plus de renseignements sur les règles d’écriture des adresses en anglais, voir BUSINESS LETTERS: INSIDE ADDRESS.