Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
[Ce contenu est présenté en anglais dans l’article ADDRESSES ON ENVELOPES AND PARCELS (LINGUISTIC RECOMMENDATION FROM THE TRANSLATION BUREAU).]
Afin d’uniformiser la façon d’écrire les adresses postales dans la fonction publique fédérale, le Bureau de la traduction recommande les règles ci-dessous.
(Les règles à suivre en français sont suivies de celles à suivre en anglais.)
Dans ses Directives d’adressage / Adressing Guidelines, Postes Canada énonce des règles d’écriture qui facilitent le tri automatisé du courrier. Le courrier adressé selon ces règles est traité et livré plus rapidement. La plupart des grands ministères et organismes canadiens adressent déjà leur correspondance à la population canadienne de cette manière.
Pour les adresses qui servent à la livraison du courrier, soit celles figurant sur les enveloppes et les colis, le Bureau de la traduction recommande de suivre le format préconisé par Postes Canada dans ses Directives d’adressage.
Dans tous les autres cas (papier à en-tête, blocs-signatures, cartes professionnelles, panneaux de signalisation, etc.), le Bureau de la traduction recommande d’écrire les adresses de la manière habituelle, selon les conventions énoncées dans l’article ADRESSE (RÈGLES D’ÉCRITURE).
Suivre les Directives d’adressage de Postes Canada : | Suivre les conventions énoncées dans l’article ADRESSE (RÈGLES D’ÉCRITURE) : |
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adresses de livraison (enveloppes et colis) | Autres adresses (lettres, blocs-signatures, etc.) |
---|---|
En lettres majuscules; pas de virgules; pas de points aux abréviations (sauf dans les noms propres); pas de parenthèses; 40 caractères par ligne maximum |
En lettres minuscules; titre de civilité en toutes lettres; numéro suivi d’une virgule; province ou territoire entre parenthèses |
JEAN-MARC CÔTÉ-LECLERC ÉCOLE SECONDAIRE P.-E. TRUDEAU |
Monsieur Jean-Marc Côté-Leclerc École secondaire P.-E. Trudeau |
Voie de communication (rue, boulevard, chemin, route, etc.) en abrégé ou en toutes lettres |
Voie de communication (rue, boulevard, chemin, route, etc.) en toutes lettres et en minuscules |
123 CH DU FLEUVE Voir la section Types de rues |
123, chemin du Fleuve |
Point cardinal (nord, sud, est, ouest) en abrégé |
Point cardinal (nord, sud, est, ouest) avec majuscule initiale, ou l’abréviation correspondante si l’espace est insuffisant |
123 CH DES BOULEAUX O Voir la section Points cardinaux |
123, chemin des Bouleaux Ouest |
Type d’unité (appartement, bureau, etc.) et numéro sur la même ligne, ou sur la ligne précédente si l’espace est insuffisant. Éviter le symbole # et l’abréviation no. |
Type d’unité (appartement, bureau, etc.) et numéro sur la même ligne, ou sur la ligne précédente si l’espace est insuffisant. Éviter le symbole # et l’abréviation no. |
1234 BOUL CRÉMAZIE APP 500 67 PROM SAMUEL-DE CHAMPLAIN Voir la section Types d’unités |
1234, boulevard Crémazie, app. 500 Bureau 800 |
Noms de municipalités abrégés au besoin | Noms de municipalités en toutes lettres |
STE-CATH-D-L-J-CAR ou STE-CAT-J-CAR Voir la page Abréviations des municipalités | Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier |
Provinces et territoires en abrégé (abréviations postales à deux lettres reconnues par Postes Canada) ou en toutes lettres |
Provinces et territoires en toutes lettres, entre parenthèses, ou en abrégé (abréviations postales à deux lettres reconnues par Postes Canada) si l’espace est insuffisant |
PIERRE FERRON |
Monsieur Pierre Ferron |
JEANNINE LABONTÉ Voir la section Provinces et territoires canadiens |
Madame Jeannine Labonté |
Cas particuliers | Traduction |
En ce qui concerne l’emploi d’adresses bilingues, l’écriture des adresses internationales ou encore la mention de cases postales, consultez les Directives d’adressage de Postes Canada. |
Vous trouverez d’autres renseignements sur la traduction des éléments de l’adresse dans l’article ADRESSE (TRADUCTION D’UNE ADRESSE). |
Pour plus de renseignements sur les règles d’écriture des adresses, voir ADRESSE (RÈGLES D’ÉCRITURE).
Pour les adresses qui servent à la livraison du courrier, soit celles figurant sur les enveloppes et les colis, le Bureau de la traduction recommande de suivre le format préconisé par Postes Canada dans ses Addressing Guidelines. Les principales directives sont illustrées ci-dessous.
Dans tous les autres cas (papier à en-tête, blocs-signatures, cartes professionnelles, panneaux de signalisation, etc.), le Bureau recommande d’écrire les adresses de la manière habituelle, selon les conventions énoncées dans l’article BUSINESS LETTERS: INSIDE ADDRESS. Les règles principales sont illustrées ci-dessous.
Suivre les Addressing Guidelines de Postes Canada | Suivre les conventions énoncées dans l’article BUSINESS LETTERS: INSIDE ADDRESS |
---|---|
|
|
Adresses de livraison (enveloppes et colis) | Autres adresses (lettres, blocs-signatures, etc.) |
---|---|
En lettres majuscules; pas de virgules; pas de points aux abréviations (sauf dans les noms propres); pas de parenthèses; 40 caractères par ligne maximum | En lettres minuscules avec majuscules aux mots principaux; titre de civilité en abrégé; points aux abréviations; virgule après le nom de la municipalité; province ou territoire en abrégé ou en toutes lettres |
A.C. HUNTER PUBLIC LIBRARY INGRID BRUNDH |
A.C. Hunter Public Library Ms. Ingrid Brundh |
Voie de communication (street, avenue, boulevard, road, drive, etc.) en abrégé ou en toutes lettres | Voie de communication (street, avenue, boulevard, road, drive, etc.) en toutes lettres, ou son abréviation suivie d’un point si l’espace est insuffisant |
165 RICHMOND ST |
165 Richmond Street |
Point cardinal (North, South, East, West) en abrégé | Point cardinal (North, South, East, West) en toutes lettres |
123 MAPLE RD W 12 MAIN ST S Voir la section Street directions |
123 Maple Road West 12 Main St. South |
Type d’unité (apartment, suite, etc.) et numéro sur la même ligne, ou sur la ligne précédente si l’espace est insuffisant. Éviter le symbole # et l’abréviation No. | Type d’unité (apartment, suite, etc.) et numéro sur la même ligne, ou sur la ligne précédente si l’espace est insuffisant. Éviter le symbole # et l’abréviation No. |
70 CRÉMAZIE ST SUITE 800 APT 920 13 PRINCE OF WALES DR Voir la section Unit designators |
70 Crémazie Street, Suite 800 Apartment 920 13 Prince of Wales Drive |
Noms de municipalités abrégés au besoin | Noms de municipalités en toutes lettres |
MNT-ARLING-HT Voir la page Municipality Abbreviations | Mount Arlington Heights |
Provinces et territoires en abrégé (abréviations postales à deux lettres reconnues par Postes Canada) ou en toutes lettres | Provinces et territoires en abrégé (abréviations postales à deux lettres reconnues par Postes Canada) ou en toutes lettres |
PIERRE FERRON JANE BENNETT |
Mr. Pierre Ferron Ms. Jane Bennett |
Cas particuliers | Traduction |
En ce qui concerne l’emploi d’adresses bilingues (bilingual addresses), l’écriture des adresses internationales (international addresses) ou encore la mention de cases postales (postal boxes), consultez le document Addressing Guidelines de Postes Canada. | Vous trouverez d’autres renseignements sur la traduction des éléments de l’adresse dans l’article ADDRESSES: OFFICIAL LANGUAGES. |
Pour plus de renseignements sur les règles d’écriture des adresses en anglais, voir BUSINESS LETTERS: INSIDE ADDRESS.
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau