Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Les règles concernant la majuscule et la minuscule initiale au nom générique des maisons d’enseignement (école, lycée, polyvalente, collège, cégep, université, institut, académie, conservatoire, etc.), des centres de recherches et des sociétés savantes sont loin de faire l’unanimité. Par ailleurs, chacun des établissements a droit à son identité propre, et la majuscule a précisément pour fonction de distinguer le nom propre du nom commun.
Nous recommandons donc la majuscule au générique pour désigner le nom officiel d’une maison d’enseignement, d’un centre de recherche ou d’une société savante :
S’il y a lieu d’abréger le nom en indiquant seulement le spécifique, on met la majuscule au premier nom et à l’adjectif qui le précède, ou encore à l’adjectif qui le précède :
Lorsque le spécifique est formé de noms coordonnés, on met la majuscule à chacun des éléments :
On recommande de mettre la majuscule au nom générique employé seul des maisons d’enseignement quand il réfère au titre officiel, une entité bien précise, clairement identifiée par le contexte. Le générique est alors précédé de l’article défini (le, la, du, de la) :
Il faut noter que la minuscule est aussi correcte dans ce cas.
Le nom de la maison d’enseignement prend la minuscule s’il est employé comme nom commun générique, notamment lorsque le nom de la maison d’enseignement :
Les mêmes règles s’appliquent aux dénominations universitaires telles que Faculté et Département. Elles s’écrivent avec la majuscule quand elles désignent une entité administrative précise :
Mais on écrit le nom générique au pluriel avec la minuscule :
Pour connaître les règles de traduction des noms d’universités canadiennes, voir NOMS DES UNIVERSITÉS CANADIENNES (RECOMMANDATION LINGUISTIQUE DU BUREAU DE LA TRADUCTION).
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Clefs du français pratique
A product of the Translation Bureau